翻译对比分析(翻译对比分析论文)

admin 13 0

简爱译文对比分析

风格上前两位偏重直译,黄源深比较偏重意译。祝庆英先生是女性,所以有人分析后认为在表达原作的女性视角上更好一些。

异化和归化在两译本中的体现通过对《简爱》两中译本进行对比,可发现在很多地方译者所采用的翻译策略是不同的,有的采用异化法,有的采用归化法,这主要体现在语言和文化层面。

黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。个人认为:吴钧燮的最好。

在《简爱》的中文翻译中,吴钧燮和黄源深的译本被广泛认为是比较好的。吴钧燮的译文语言流畅,忠实原著,同时保留了原作的语言风格和文学色彩。而黄源深的译文则更注重语言的诗意和抒情性,让读者更深入地理解原作的情感和意境。

翻译对比分析(翻译对比分析论文)-第1张图片-

英汉委婉语对比分析【英汉对比分析在翻译中的运用】

1、运用英汉对比分析,了解两种语言的基本特征和差异,对翻译理论和实践都有很好的指导作用。

2、谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说be in the family way,in an interesting condition,in a delicate condition,knitting little bootees etc.汉语则说,有喜了、要当妈妈了、身怀六甲等。

3、英汉差异在翻译中的体现如下:句式。英语多长句,汉语多短句。在英译汉翻译中,只要符合英语的句法结构,许多意义都可以用长句子来表达,许多修饰语也可以用明确的语法手段连接起来。因此,长句在英语中更为常见。

4、通过英汉语言对比分析,能够了解两者的语言特点。在英汉翻译时就应当尽可能保留原文的形象性,同样使得翻译内容形象生动,达到翻译的标准“信、达、雅”,培养与提高翻译能力。

5、语言对比是翻译理论及翻译实践的基础之一。就英汉两种语言来说,它们既有共同点又各具特点。地理环境的这种差异导致了不同语言中存在词汇上的空缺现象。

6、英汉词语意义的对比分析是共性与差异。英语和汉语是两种截然不同的语言,每种语言都有其独特的文化背景和语言特点。在语言学习中,人们经常会发现,有些词语在两种语言中的意义并不完全相同,甚至有时会存在较大的差异。

英汉词语意义对比分析

英汉动物词汇文化内涵意义对比研究如下:地域原因。文化的形成和当地的环境有着密切的关系,并且深受其影响。在英语和汉语中,许多动物词汇的文化内涵的差异性均是由于地理环境的不同而形成的。

同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。与人友善的dog和令人厌恶的狗。

英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可以使用不同的形式来表达相同的意义。

英汉语言差异对比分析为:从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种综合型语言,而汉语则是一种以分析型为主的语言。英语重形态,汉语轻形态。

这些名称不另加解释就没有什么意义。但有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。

如何对比分析两篇译文?

通过作者的亲身翻译实践和对以上译本的对比分析后发现,归化多用于处理语言层面,异化多用于处理涉及文化的层面,虽然各有偏爱但是不完全分开,即归化异化是相得益彰的;归异同心,这里的心就是指读者能喜爱和接受的翻译文本。

而施晓菁则是采用了音译来翻译男主人的名字,但相比较而言无法传递人名的内涵。

译本比较方面如下:作品主题。我们首先要明白这部作品或者文章的主题是什么。这就需要我们认真读下序言和简介,这是理解作品关键的地方。不同的翻译家对于主题的把控就是比较译文的切入点。作品人物。

译文:长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。感于战败的时局,看到花开而潸然泪下,内心惆怅怨恨,听到鸟鸣而心惊胆战。连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。

Ediard 的译文多采用直译的方法,保留了与原文一致的风格,达到了许渊冲提倡的音美和形美,意美的体现就要稍微薄弱一些。

声声慢许渊冲和林语堂翻译对比

比如这首,李清照的《声声慢》。可以看到,这些著名的翻译大家,为了诗词的神韵,可谓费尽心思。比如冰心两句诗压sad,和hurt,简洁而富有韵味。而林语堂的七个So也是气氛浓烈,相当凝练。

李清照《声声慢》)许渊冲译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear;So lonely, without cheer.许大师在翻译时同样考虑到了押韵,对仗工整,保证了句子的平衡和美感。

dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!乍暖还寒时候,最难将息。

A few cups of weak wine,how could help me withstand the terrible wind of night ?三杯两盏淡酒 ,怎敌他、晚来风急。

许渊冲先生翻译毛主席诗词:不爱红妆爱武装。…to face the power and not to powder the face.妙不可言。还有一个著名案例,译李清照《声声慢》:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。词以7组叠词开头,极富音乐美。

把这样的一首经典词作翻译成英文,是非常有难度的,不仅要顾及原作的意境,又要考虑到英文的用词和押韵,特别是开头的十四个叠字,对翻译者提出的要求非常高。

标签: 翻译对比分析

发布评论 0条评论)

还木有评论哦,快来抢沙发吧~